Русский разговорный и письменный (свободно). Опыт перевода текстов различной тематики между двумя языками. Навыки работы с РС: Word , Excel и др.
Доктор-педагог:институт русского языка им.Пушкина г.Москва в 1998-2002г.г.,
направление научных работ: методика преподавания русского языка и сихронный перевод,
квалификация: преподаватель русского языка и переводчик русского языка с высшим категорием.
Магистр: ИРЯПА г.Москва в 1996-1998г.г,
направление магистерской работы: методика преподавания лексики русского языка,
квалификация: преподаватель и переводчик русского языка.
Стажёр: МГУ в 1995-1996г.г.,
Факультет: подготовительный для поступающих в магистратуру,
Выпускник: Харбинский промышлынный университет г.Харбин в 1988-1992г.г.,
Факультет: управление стандартизацией предприятия.
переводчик (китайский-руский,руский-китайский),
сотрудник компании ( менеджер и др).
Experience:
1992-1995г.г. представительство Харбинской компании по торговле трикотажным изделиям в Москве,
долженность: менеджер со знанием русского языка,
1996-2002г.г. периодические работы в разных компаниях во время учебы,
2002-2003г.г. преподаватель русского языка в Хэйлунцзянском университете,
2004.5-2004.9 Филиал китайской корпораций «Тяньши» г. Москва
долженность: помощник начальника управления урегурированием рынка.
2004.11-2005.5 Русская компания《ТВМ》г. Москва
Долженность: менажер отдела закупки.
2005.5- 2006.3 Представитель русской компании《ТВМ》в Гуанжоу.
Personality:
Личные качества: стремление, упортсво, привычка все делать тщательно и качественно, мелочность в выполнении переводческой работы, качественность перевода, коммуникабельность.
---